WordPress高质量翻译技巧

来自站长百科
跳转至: 导航、​ 搜索

导航: 上一页 | 首页 | WordPress中文论坛 | WordPress主机 | CMS程序 | 论坛程序 | ECShop | ShopNC | PowerEasy


不要按照字面意思逐字翻译,应根据自己的语言重新组织

毋庸置疑,作为双语甚至多语言用户,译者都明白,目标语言和源语言(就WordPress翻译中而言,这里的源语言即英语)之间存在语法结构、韵律、语调等方面的差异。经过翻译的信息没有必要完全和英语语法结构一致:翻译时先理解源语言所要表达的意思,然后用目标语言自然而完整地表达出相同的意思。这就是“意思相等”和“意思相当”之间的区别:翻译的精髓不是“复制”,而是“替代”。即便源语言中句法结构再复杂,如果目标语言中有更符合逻辑或者更容易被人接受的说法,译者完全可以重新组织句法结构,只要能表达出相同意思即可。

前后尽量保持相同语体(正式语体或非正式语体)

源语言中不同信息的正式程度可能有所不同。译者需要自己决定(或者与翻译团队共同决定)将信息翻译成目标语言时使用正式语体或是非正式语体。WordPress信息本身(尤其是资料性信息)倾向于礼貌性的非正式语体。翻译时请尽量根据目标语言的语言环境,使用统一的表达方式。

不要使用“行话”或仅有部分读者了解的术语

翻译时可以使用一定数量的术语,但应尽量避免用到那些只有“内行人”才明白的“行话”。如果有初次接触WordPress的博客用户安装了你翻译的WordPress版本,他们一定会被过多的专业术语弄得晕头转向。但pingback、trackback、feed这几个术语是例外;在其它语言中极难找到相应的词来代替这些词,因此很多翻译人员选择不翻译这几个术语,保留他们的英文。

借鉴同语种其它软件的翻译方式

翻译中遇到问题或需要灵感时,可以试着阅读其它常见的软件工具的本地化版本,从中了解一些常用的术语、翻译采用的表述方式等等。当然,WordPress也有自己独特的表达方式,在参考其他本地化资料时要牢记这一点,不过用户界面上的术语都是可以借鉴的。


相关条目[ ]