WordPress本地化资料库
导航: 上一页 | 首页 | WordPress中文论坛 | WordPress主机 | CMS程序 | 论坛程序 | ECShop | ShopNC | PowerEasy
WordPress本地化资料库http://svn.automattic.com/wordpress-i18n/ 是官方WordPress翻译版本所在的版本资料库。很多团队共同合作,将WordPress翻译成各种语言,团队维护人员将所翻译的资料上传到版本资料库中。
参与[ ]
任何人都可以参与资料库的更新。只要订阅 wp-polyglots mailing list邮件发送清单,做个自我介绍,让大家了解你希望翻译的语言版本。如果已经有团队在进行相关翻译,他们会告诉你,你也可以加入他们的团队。如果还没有相关团队,你可以自荐成为新团队的维护人员,也可以直接开始翻译工作,资料库的维护人员会把你的翻译成果添加到资料库中。
翻译准则和要求
注意:以下翻译要求会随所用系统不同而有所变化,资料库管理员也会根据翻译要求的变化帮助翻译人员更新资料库中的文件。
字符编码要求 所有语种的本地化文件都至少应该具备一个与之相应的UTF-8编码版本文件,同时可以添加相应的、其它字符编码形式的文件。
PHP不支持BOM(字节顺序标记),因此要确保自己的UFT-8编码文件中没有BOM。
HTML字符实体要求
除了下文将要提到的一些例外情况,所有翻译结果都应该完整输入资料库。
为了避免与XHTML标记发生冲突,一些HTML字符不得不被转换成其它编码形式:尖括号(< 与 >),&符号(&)。此外,还有一些字符也最好被转换成其它形式,如无间断空格 ( )、 引号(«与 »)、以及‘符号(’) 和‘’引号。
更多关于W3C关于字符编码和字符实体的最佳用法,请参考以下资料:
- http://www.w3.org/TR/2004/WD-i18n-html-tech-char-20040509/#IDAPNGO
- http://www.w3.org/International/tutorials/tutorial-char-enc/#exceptional
资料库文件结构[ ]
资料库中包含不同语种的翻译文件夹,文件夹名称如下:
- ISO 639 语言代码 (小写字母)
- 一个下划线
- ISO 3166-1 alpha-2 国家码 (大写字母)
- 如果文件夹是以上语种的其它脚本变体,则文件夹名称除以上三部分外,还应加上一个@符号,@后应加上ISO 15924脚本代码。
每个语言版本的文件夹中都包括Subversion的常规版本文件夹:branches/,tags/以及trunk/。
相应的版本文件夹中包含以下子文件夹:
messages/
- messages/
- kubrick
该文件夹中包含目标语言的Gettext MO文件和PO文件。以语种名称命名信息文件。
在kubrick文件夹中,应将对默认主题的翻译存放在wordpress-i18n版本资料库中。还有另一种翻译默认主题的方式:
- dist/
该文件夹中包含有WordPress 版本中所有不能在 Gettext中翻译的 已翻译文件。
如果当前语言的本地化文件中只有一份UTF-8格式的文件,dist/文件夹可直接用于该翻译版本,dist的内部结构能够直接反映wordpress根目录的结构:
- dist/
- license.html
- readme.html
- wp-config-sample.php
- …
- wp-admin/
install.php upgrade.php …
如果当前语言的本地化文件中有多份UTF-8格式的文件,dist/中其它编码形式下也应具备相应的子文件夹:
- dist/
- UTF-8/
- license.html
- readme.html
- wp-config-sample.php
- …
- wp-admin/
- UTF-8/
install.php upgrade.php …
- ISO-8859-1
...
theme/
相较于使用theme/文件,翻译经过国际化的Kubrick主题(参见上文的messages/部分)更为方便。
类似于与dist/文件,theme/文件文件中也包含一些难以翻译的主题文件。如果theme/中只有一个UTF-8格式的文件,那么theme/文件夹可直接用于被翻译主题的子文件夹。这些子文件夹中的文件与原始主题中的文件完全相同(区别在于子文件夹中的文件是经过翻译的),并且连文件名也和原始主题中的文件完全相同:
- theme/
- default/
- 404.php
- index.php
- sidebar.php
- ....
- images/
- ...
和dist/文件夹一样,如果当前语言的本地化文件中有多种字符编码形式,theme/也应该为各种编码形式配备相应的子文件夹,子文件夹中又含有被翻译主题的各个子文件夹。
使用本地化的WordPress[ ]
要本地化所安装的WordPress,首先需要在wp-includes中新建一个文件夹并命名为languages(若languages文件尚未创建)。然后从WordPress版本管理库中挑选相应的本地化文件。所选语言文件的.mo文件和.po文件会被存放在languages文件夹下。在wp-config.php文件中,将WPLANG设为所选语言。例如,如果需要使用法语,则设为:
define ('WPLANG', 'fr_FR');
常见问题 Rosetta无法以MO文件形式导入我的翻译结果,只是说“系统出错。”,这是怎么回事?
你的翻译中有一个语法错误,阻碍了Rosetta将翻译编译成MO文件。下载PO并且试着用msgfmt手动编译PO文件。了解到出现错误的具体位置后,手动更改这些错误。如果没有安装GNU Gettext软件包,可以试着在poEdit或者 KBabel中打开PO文件,看看这样是否能够发现并更改错误,也可以发送电子邮件到wp-polyglots mailing list让其他人来帮你解决问题。
相关资料
- Ryan Boren's Localizing Plugins and Themes
- Translating WordPress into another language (themes and plugins too)